El lenguaje secreto del personal de Hotel en Japón

photo_facilities1

Para muchos es sabido que algunas organizaciones manejan un tipo de lenguaje para comunicarse entre ellos sin que el cliente se de cuenta de lo que dicen, en Japón sucede lo mismo con el personal de hotel, aquí te decimos lo que quieren decir algunas de esas palabras que posiblemente podrías oír.

Tal como lo encontré en internet, muchas veces la comunicación facilita mucho las cosas, pero esta comunicación es aún mejor y precisa si se logra sin que el cliente pueda percatarse de lo que realmente se quiere decir (evita muchos problemas o malentendidos).

Si alguna vez viajas al país del sol naciente y escuchas a los empleados hablar entre ellos con algunas de las siguientes frases, que parezcan sin sentido, no creas que divagan entre si o están enloqueciendo, la verdadera razón es otra (en caso de que entiendas algo de japonés o te aprendas el vocabulario siguiente). Adiós a la platica privada entre el personal del hotel.

Cabe aclarar que estas palabras podrían no aplicarse en todos los casos, las palabras son las siguientes:

1) Fantasma (“obake”)

Un cliente que se aparece en el hotel insistiendo en que tiene una reservación, aunque no han hecho una realidad. A veces, un fantasma podría ser alguien intentando tener suerte; o puede ser que en realidad han hecho una reservación, pero fue a el hotel equivocado por error.

2) No-Aparecido (“no-sho”)

Lo contrario de un fantasma. Un cliente que reserva una habitación, pero nunca aparece. Una palabra de préstamo que se pega con el significado original Inglés.

3) Tiempo de ocio o reposo (“Aidoru-taimu”)

El tiempo dedicado a caminar alrededor del lugar cuando no hay nada que hacer.

4)Dispersar cosas (“Chirashi”)

Es cuando se ponen pequeñas mesas dispuestas alrededor de la mesa principal en un buffet, por lo general para lentes o artículos de la mesa.

5) “Donden”

Es cuando se tiene que limpiar el cuarto porque los huéspedes se han ido y se prepara todo para los siguientes huéspedes.

6) “Aisu Peiru”

Cuando un artículo o producto es introducido a Japón desde el extranjero.

7) Saltador (“sukippa”)

Alguien que se cuela por la mañana sin pagar por el hotel.

Están son el tipo de lenguaje secreto que podrían escuchar en su próximo viaje a Japón, en caso que no sea así, es toda una curiosidad saber estas cosas 😛

Anuncios

8 pensamientos en “El lenguaje secreto del personal de Hotel en Japón”

      1. Te invito a aprenderlo porque es una lengua maravillosa, además si no consigues un lugar hay muchas clases y cursos online muy buenos, te sugiero empezar con los silabarios Hiragana y Katakana.

      2. La puedes buscar en Google imágenes búscalo así tal cual, te aconsejo imprimirlo y pegarlo donde siempre lo puedas ver o estúdialo al modo antiguo y veras que todo se facilita partiendo de ahí.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s